字幕制作
聴覚障害のある方や番組の音を聴く事ができない環境にいる方々に向けて、ニュースやドラマの台詞、ナレーションなどの音声情報を文字にして画面に表示するためのデータを、作成する業務です。番組を視聴しながら分担してリアルタイムに字幕を打ち込み、わずか数秒のタイムラグでオンエアに乗せていきます。聴いた音声を素早く、正確にタイピングするスキルが求められます。
情報処理専攻
担当業務のここが楽しい!ここが大変!
テレビを視聴する事で、自分の仕事が目に見えて実感できる事です。テレビで自分が字幕付与作業を担当した番組が流れていると、「私が字幕をつけた番組だ!」と思って、ちょっと嬉しくなります。
印象に残ったことは何ですか?
新番組の字幕担当として、制作スタッフとの番組内容に関する打ち合わせや対応マニュアルの作成、入力者間での対応方法の調整をした事です。慌ただしい日が続き、大変な事もたくさんありましたが、他の入力者が対応した際に「あのマニュアル良かったよ」と声をかけてもらえた時は、達成感を感じました。
職場の雰囲気は?
私も含め、個性豊かな面々が多いです。それぞれが色々な経歴を持っていますが、文字に携わる仕事なので、日本語能力が高い人ばかりです。
どんな匠になりたい?
視聴者の方にとって、より見やすい字幕を作る事が出来るようになりたいと思っています。その一方で、字幕制作に限らず、関係がある他の業務を学びたい気持ちもあります。好奇心を強く持って業務にあたりたいです。
ある1日のスケジュール
10:00 勤務開始・朝礼
シフト制ですので、毎日同じ時間に全員がそろうわけではありません。出社している人で朝礼を行い、当日の対応番組を確認し、周知事項を共有します。
11:00 作業開始(生放送対応)
「JNNニュース」の生字幕対応です。ニュース原稿を収集し、固有名詞を確認し、本番に臨みます。
13:00 作業確認・昼食
午後から出勤してきた人も交えて、改めて当日の作業を確認、業務の引き継ぎや周知事項の共有を行います。昼礼が終わったら、昼食をとります。
14:30 作業開始(収録番組対応)
収録された映像を使用して字幕付与作業を行っています。出てきた固有名詞(お店の名前など)が合っているかをホームページで調べたり、テロップや人物の顔を極力邪魔しないように丁寧に作成しています。
18:00 勤務終了
業務終了。睡眠時間をとれないと翌日フラフラになるので、早めの就寝を心がけています。
オフの日の過ごし方
家にこもってぼーっとしている日もあれば、急に「あっ、○○に行こう」と思い立って一人弾丸旅行をする日もあります。